翻訳作業の流れ¶
翻訳作業は以下のステップを踏んで行われます。 作業の節目節目では ML に報告を行ってもらいます。 そのメールのフォーマットと、 定型メールを送信するためのツールについての解説は 作業メールのフォーマット を参照してください。
翻訳の予約¶
JM Project において作業対象となっているマニュアルは JM インデックス(作業状況) のページにまとめられています。 ここから作業したいページを選び、 メールフォーマット の要領で宣言メールをポストして下さい。
もしインデックスページにないマニュアルを翻訳したい場合は、その旨を ML で発言してください。 そのマニュアルが含まれているパッケージの一次配布元がわかっている場合は、その情報も併せて連絡して下さい。 git コミッターが作業してページに反映させますので、確認後改めて予約宣言をしてください。
ドラフト¶
作業するページが決まったら、 翻訳の指針 に従ってページを作成してください。 翻訳作業中に疑問点などが生じた場合は、気軽に ML で尋ねましょう。
作業が完成したら、結果を メールフォーマット に従って ML にポストして下さい。 校正者・査読者の便宜を考えて、原文を残すかたちでの投稿が推奨されます。
校正¶
ドラフトが提出されると、ページは校正に入ります。校正作業は翻訳者と同じ人が行ってもかまいませんし、 あるいは別の人を ML で募ってもかまいません。ただしそれぞれの場合で メールフォーマット が変わりますので注意してください。
もしドラフトを作成した人が、そのページを「校正募集」のステータスにおいた場合は、校正作業を希望する人は予約のメールを ML にポストしてから作業をはじめてください。
校正の際には、ドラフト原稿に対して ML から寄せられた意見を参考にしたり、語句の修正・訳語の統一などを行ってください。
なお ML に流れたメールの整形閲覧用のツールとして、 Emacs Lisp で書かれた JM-man-view.el がありますので環境に応じて利用してください。